Showing posts with label Resensi buku. Show all posts
Showing posts with label Resensi buku. Show all posts

Aug 16, 2010

Pre-election Jessica Rudd's first novel launch

It's not everyday that your very first book proved to be largely prescient... (EJ)


Jessica Rudd's novel Campaign Ruby to launch tomorrow

Jessica Rudd

Jessica Rudd, daughter of the Prime Minister, in Sydney's Botanic Gardens. Picture: Alan Pryke Source: The Australian

ANOTHER Rudd is threatening to steal Labor's campaign thunder with the launch of Jessica Rudd's prescient first novel.

The launch of Ms Rudd's Campaign Ruby is sure to grab the headlines tomorrow - and Capital Circle has put together a handy cheat sheet so you're in the loop, even if you don't read the book.

The book's publishers, Text, say they don't know if Mr Rudd will be at the launch tomorrow, although they are "hopeful".

Calls to Mr Rudd's office have gone unanswered.

But whether the former PM fronts for the 6pm launch at the Riverbend bookshop, in Brisbane's Bulimba, the plot has set tongues wagging.

The story revolves around Ruby Stanhope, a young Brit who loses her high-paying job in the financial services sector in London and who, on a whim (and with a hangover), ends up in Melbourne a day later.


But her plan to take time off is thrown out the window when, after a chance meeting, Ruby is hired to work for Opposition Leader Max Masters - and is immediately thrown into an election campaign when Prime Minister Hugh Patton is deposed by his ambitious deputy, Gabrielle Brennan.

Sound familiar?

In a revealing interview in Saturday's Good Weekend, Ms Rudd admitted she had called her publisher in tears after Mr Rudd lost his job to Julia Gillard.

"Michael [Heyward, Text publisher], my book is coming true," she is reported to have said.

"Jess, you didn't make this happen," he told her.

But the book is a realistic peek inside the political world, peppered with characters that Capital Circle recognises: media consultants, gruff advisers, glamorous (and not so glamorous) journalists, all constructed around the 24-hour news cycle.

Ms Rudd's first-hand knowledge of politics shines through in the novel: Ruby battles through a political "shitstorm" when the LOO (leader of the opposition) uses the word "bull", tries to gain traction for a small and medium business policy, cops a whacking from the banking sector and, along the way, dallies with a devilishly handsome reporter, one Oscar Franklin (no relation to The Australian's Matthew, we think).

Without spoiling the plot - and with plenty of slip-ups, stuff-ups and to-do lists along the way - the book powers towards an exciting conclusion for Ruby.

Publication of the book has been brought forward from September to capitalise on the election campaign. Text, no doubt, will be delighted with the results so far.
Sumber: The Australian, 16 Aug 10

Apr 10, 2010

'Angelology': A Novel

Other vogues evidently pale beside fusion in this day and age. On literature front it's this genre: fictional, theological, historical; all three in one. (EJ)


Angelology: Wings of Desire

By LEV GROSSMAN Monday, Mar. 15, 2010

Danielle Trussoni at home in the south of France.


Lately we've been fighting off an infestation of angels. Swarms of these winged pests have invaded the movie Legion, the video game Bayonetta and the TV series Supernatural, and now they've turned up in a book called Angelology by Danielle Trussoni. They're like cicadas. And these aren't the good kind of angel either. They're the fallen kind.


Trussoni is a bit of a fallen angel herself. In 2006 her memoir Falling Through the Earth put her in the upper echelons of the literary heavens, but with Angelology she has voluntarily consigned herself to the infernal realm of the commercial thriller. Angelology is based on a literal interpretation of a passage in Genesis that describes angels interbreeding with human women to produce powerful hybrid beings called Nephilim. Trussoni supposes — and why shouldn't she? — that the Nephilim are still among us, a wealthy, evil élite who secretly guide the affairs of men. It's a killer premise. That peal of thunder you just heard was the sound of Dan Brown smiting himself on the forehead for spending the past six years writing about Freemasons.(See the top 10 fiction books of 2009.)

Our hero is a graduate student in art history named Verlaine, who's doing research on behalf of a mysterious client. Said research takes him to a convent in upstate New York, where he meets Evangeline, a bookish young nun whose chaste habit conceals a passionate heart. Verlaine and Evangeline feel an unspoken connection. She's got the secret coded documents he's looking for. If you know what I mean. And I think you do.


But Verlaine's employer is actually a powerful Nephilim (Trussoni uses this word as both singular and plural, which I'm not sure I buy) named Percival, who suffers from a disease that has rotted his once glorious wings into gross little stumps. He's searching for a divine lyre that could cure him. Evangeline, meanwhile, turns out to be from a family of angelologists, a secret order devoted to studying angels and opposing the Nephilim.


At times Angelology is little more than a light scaffolding built around the glittering edifice of its genuinely compelling premise. Trussoni's handling of action is not deft, and the romance between Verlaine and Evangeline makes you long for the raw erotic chemistry between Robert Langdon and Sophie Neveu.(See pictures of Hollywood vampires.)

But at other times, Angelology finds an almost hallucinatory power. In a flashback, a 9-year-old Evangeline tails her mysterious father to a darkened warehouse in lower Manhattan. Inside, three cages hang from the ceiling. In each cage is a giant, resplendently winged angel. "One of them appeared to be nearly insane with rage," she recalls. "It clutched the bars and screamed obscenities at its captors standing below. The other two were listless, lying limp and sullen, as if drugged or beaten into submission."


It's about as compelling an image as you'll find in popular fiction, fusing the divine and the debased, the psychological and the theological, into a single rich, strange tableau that transmits a shock of truth. The institutions that we're used to thinking of as numinous and divine — churches, banks, governments, Tiger Woods — are showing disturbingly mortal tendencies. These days anyone can be dragged to earth, and when fools rush in, the angels are usually right behind them.


See the best books of the decade.

See the 100 best novels of all time.



Read more: http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1969720,00.html#ixzz0kYE5Iroj

Jul 23, 2007

Harry Potter & Pendidikan Anak

Refleksi

Harry Potter

Andar Ismail

Tidak! Saya tidak senang sihir! Saya tidak suka sihir! Apalagi percaya sihir! Uhhh, amit-amit! Boro-boro percaya, disuruh baca buku sihir pun, saya emoh banget!

Lho, kalau begitu kenapa ada buku tentang Harry Potter ini? Tenang, jangan buru-buru sewot. Jangan lihat buku ini langsung jadi sewot, "Murtad! Emangnya BPK Gunung Mulia itu penerbit sihir?"

Buku Injil menurut Harry Potter ini sama sekali tidak menggarisbawahi sihir. Sebaliknya, buku ini justru mengkonfrontasi praktik sihir dengan iman kristiani. Buku ini menyoroti praktik okultisme dalam terang Injil Kristus. Buku ini diterbitkan aslinya oleh penerbit milik Presbyterian Church USA, yaitu Westminster John Knox Press, yang sangat selektif dalam menerbitkan naskah. Pengarangnya pun mempunyai reputasi baik, yaitu Connie Neal, seorang pakar literatur Kristen.

Tetapi bukankah Harry Potter penuh sihir? Memang. Bahkan sihir dalam cerita Harry Potter banyak yang serupa dengan praktik dunia sihir sesungguhnya. Sampai-sampai ada tuduhan bahwa cerita Harry Potter secara terselubung bertujuan meracuni anak dengan ilmu sihir.

Jenis sastra cerita Harry Potter adalah fantasi dan berpanggung tentang sekawanan remaja yang berpetualang dengan berbekal kemampuan sihir.

***

Buku cerita fantasi memang merupakan wahana ampuh untuk mendidik anak. Jenisnya beraneka, tentang legenda dan fauna, peri dan kurcaci, epik dan profetik, pahlawan gagah berani melawan penjahat keji. Pokoknya seru! Belum lagi fiksi realistik, yang walaupun realistik namun tetap merupakan fantasi. Cerita fantasi berguna untuk mengembangkan imajinasi anak, sebab setiap orang perlu mengembangkan kemampuan berimajinasi.

Dengan membaca cerita fantasi, anak belajar membedakan antara khayalan dan kenyataan. Bisa jadi, setelah membaca cerita Harry Potter, anak ini meniru dan menyihir kucingnya, "Sim, sim salabim, kucing jadilah kau harimau!" Tetapi kucing itu malah lari ketakutan sambil mengeong. Tahulah anak ini bahwa khayalan bukan kenyataan.

Memang sejak dini anak memerlukan jenis-jenis bacaan fiksi atau non-fiksi yang beraneka ragam supaya ia mempunyai pilihan dalam mencari dan mengarahkan pembentukan jati dirinya. Kemajemukan jenis bacaan diperlukan untuk perkembangan kepribadian.

Semua itu hanya wahana. Yang penting lagi adalah tujuan, yaitu fungsi pedagogis di balik cerita. Apa nilai-nila hidup yang terkandung di dalamnya?

Cerita Harry Potter mengandung nilai-nilai pedagogis. Melalui alur yang padat rintangan dan solusi yang ditangani Harry Potter dan kawan-kawan, para pembaca melihat nilai-nilai seperti prakarsa, rasa ingin tahu, tekun, kreatif, inovatif, bersahabat, kerja sama, setia, jujur, mau berusaha dan berlelah, berani melawan yang jahat, dan banyak lainnya.

Dalam buku Injil menurut Harry Potter ini, Connie Neal mengajak kita melihat bahwa cerita Harry Potter menyiratkan banyak tema Injil Kristus yang dipraktikkan oleh para pelaku, misalnya mengampuni, mengasihi, merangkul yang tersisih, bertekun dalam derita, bermurah hati, menolong yang tidak berdaya, dan lainnya. Secara kasat mata Neal membandingkan berbagai adegan cerita Harry Potter dengan perikop-perikop dari keempat kitab Injil.

Tetapi bukankah perbuatan sihir Harry Potter berurusan dengan kuasa jahat? Memang! Justru karena itu kita diajak oleh Neal untuk menaati suruhan Kristus, yaitu menangkal kuasa jahat. Tulis Neal, "Therefore, although, they are real and dangerous, we need not cover in fear of evil spirits. Like Harry and friends, we can learn to practice Defense Against the Dark Arts, trusting that there is a greater power at work that we may not yet fully understand," Alkitab tidak menyangkal kuasa-kuasa sihir. Namun kuasa-kuasa itu dinilai tidak langgeng dan akan punah, sekalipun banyak sihirmu dan sangat kuat manteramu" (Yesaya 47:9).

Kuasa sihir sungguh ada, namun kita tidak percaya, dalam arti tidak mempercayai dan tidak mempercayakan diri kepadanya.

***

Sama seperti Harry Potter, kita pun hidup di tengah kuasa-kuasa kejahatan. Tetapi sumber pertolongan kita dalam menangkal kuasa-kuasa kejahatan itu berbeda dari Harry Potter, bahkan bertolak belakang. Justru cerita Harry Potter memawaskan kita pada sumber pertolongan kita, yaitu Kristus. Tulis Neal, "The Promised return of Jesus, the Prince of Peace, is bright opposite to the ominous expectation of the Dark Lord's return in Harry's world."

Tetapi apakah iman kristiani kita tidak jadi goyah jika membaca buku Harry Potter?

Ah, masakan! Masakan iman jadi goyah cuma gara-gara membaca dongeng? Tulis Neal, "Is our own faith so fragile that we dare not know what those of different sect of Christianity, or those of undisclosed religious persuasions, or those of different religious background are thinking?"

Cerita Harry Potter diminati dan dimusuhi. Yang suka cerita Harry Potter banyak, namun yang membencinya juga banyak. Bahkan ada gereja yang begitu sewot sehingga membakar buku Harry Potter.

Mendengar sewot-sewot itu, saya jadi berimajinasi. Apakah Tuhan juga ikut sewot? Maka saya pun mengetuk ruang belajar Tuhan. Ruangan itu penuh dengan buku. Sambil memperlihatkan buku Harry Potter, saya bertanya secara sopan, "Tuhan, maaf mengganggu sebentar. Buku Harry Potter ini menimbulkan heboh. Ada gereja yang memaki-maki pengarangnya dan membakar bukunya. Mereka sewot banget."

Kok, Tuhan tidak ikut sewot? Tuhan tersenyum, lalu Tuhan menoleh ke atas meja tulis-Nya. Astaga, ternyata di atas meja Tuhan pun ada buku Harry Potter. ***

(Penulis adalah pengarang buku-buku renungan "Seri Selamat" BPK Gunung Mulia)

Sumber: Suara Pembaruan, 21 Juli 2007

Jul 3, 2007

Hikayat Seri Rama

Ramayana, Cerita yang Tidak Pernah Usang

Judul : Hikajat Seri Rama
Penerbit : Balai Poestaka
Tahun : 1938
Tebal : 256 halaman

RAMA dan Sita (Sinta) merupakan sejoli yang berasal dari epik Ramayana. Dalam proses perjalanan dari negeri asalnya, kedua sosok tersebut telah berubah dari versi aslinya menjadi bentuk cerita yang sarat dengan muatan lokal di mana cerita itu berkembang. Sebenarnya kisah Ramayana bukanlah sekadar cerita cinta seperti Romeo dan Juliet, tetapi sebuah drama kehidupan yang penuh idealisme, nilai moral, penggambaran kondisi sosial, budaya, dan politik.

Inilah yang terjadi dengan Hikajat Seri Rama yang diterbitkan oleh Balai Pustaka tahun 1938. Tradisi lisan yang mengusung kisah Ramayana ke Nusantara pada abad ke-13 itu biasanya dibawakan oleh seorang penutur cerita atau pendongeng dalam sebuah pertunjukan.

Sejak abad ke-16, saling terjemah naskah genre "yang indah" atau kesusastraan antara Jawa dan Melayu terjadi. Itu pula yang terjadi dengan epik Ramayana. Kisah tersebut pernah diterbitkan PP Roorda van Eysinga tahun 1843, dan pernah dimuat di majalah Journal of the Straits Branch of Royal Asiatic Society, April 1917. WH Rassers, seorang ahli ilmu bahasa Timur yang menulis Disertasi De Pandji Roman (1922) mengungkapkan bahwa Hikajat Seri Rama, Rama Keling, dan lakon-lakon wayang purwa yang menceritakan tentang Rama sama dengan Rama Kekawin dan Serat Rama karangan Walmiki atau ada yang menyebut Valmiki.

Akan tetapi, tradisi lisan tidak mampu menjaga cerita itu sama persis seperti aslinya. Lingkungan sosial yang kemudian diadaptasikan oleh penutur cerita menjadikan cerita Ramayana sarat dengan muatan lokal. Hal ini pernah diungkapkan oleh WG Shellabear yang menerbitkan epik Ramayana tahun 1957. Menurut dia, cerita itu sama sekali tidak sesuai dengan karangan Walmiki sebab pengaruh Islam tampak kuat dalam cerita tersebut. Sementara cerita Ramayana yang diterbitkan Balai Pustaka adalah hasil tulisan PP Roorda van Eysinga.

Sebenarnya sejak kapan Ramayana ditulis? Tidak ada yang tahu dengan pasti. Perkiraan kasar antara tahun 1500 SM sampai 200 SM. Sebuah laporan Press Trust of India, yang dimuat oleh koran Ananda Bazar Patrika pada tanggal 24 Desember 1980, mengungkap bahwa jika hasil penyelidikan yang dilakukan ahli geologi Ahmedabad bisa dipercaya, maka Ramayana tidak mungkin berumur lebih dari 2.800 tahun.

Dalam Hikajat Seri Rama dikisahkan tentang Dasarata Maharaja dari negeri Ispaha Boga yang memiliki lima anak dari dua istri. Istri pertama Mandoe Daki memiliki anak Seri Rama dan Laksmana. Sementara dari Selir Balia Dari punya tiga anak, yaitu Tjitradana, Kikoewi Dewi, dan Berdana. Setelah dewasa, dikisahkan Dasarata menetapkan Seri Rama sebagai putra mahkota. Namun, atas desakan selir, akhirnya Tjitradana-lah yang harus menjadi raja. Hingga akhirnya Seri Rama harus dibuang ke hutan dan ditemani oleh istrinya, Sita Dewi, serta adiknya, Laksmana. Dalam pengasingannya itu Seri Rama dan Laksmana berkelahi dengan Soera Pandaki, raksasa perempuan adik Rahwana. Kalah bertarung membuat Soera Pandaki meminta kakaknya untuk menculik Sita Dewi.

Cerita terbitan Balai Pustaka ini mengadaptasi kisah yang berasal dari India tersebut menjadi bermuatan lokal dan dengan bahasa Melayu, seperti dialog yang muncul saat Sugriwa bertemu Rama : "Ja toeanku sjah alam, hambalah yang bernama Soegriwa, saudara maharadja Balia (Subali), radja segala kera, beroek, lotong, dan koekang siamang, radja negeri Lagoer Katagina".

Penulis India, P Lal, menerjemahkan Ramayana dari tulisan asli Walmiki dalam bahasa Sansekerta ke dalam bahasa Inggris, dengan judul The Ramayana of Valmiki tahun 1981, kemudian diterjemahkan kembali ke bahasa Indonesia oleh Djokolelono tahun 1995. P Lal mencoba menyingkat karya asli Walmiki menjadi sepertiganya, tetapi dia tidak memperluas, mengadaptasi, menafsirkan. Namun, yang ia lakukan hanyalah memperpendek dengan jalan menyunting dengan taat mengikuti naskah Sansekerta asli, meskipun dia mengakui penyingkatan itu sendiri semacam penafsiran. Dalam epik terjemahan P Lal menunjukkan bahwa Walmiki seorang penyair utama, banyak dialog antartokoh diungkapkan secara puitis dengan gaya tulisan yang baik. Sementara dalam buku Hikajat Seri Rama, tradisi lisan masih tampak kuat di dalamnya. Tulisannya menggunakan gaya bertutur sehingga pembaca merasa seolah-olah ada pendongeng yang membawakan cerita itu secara lisan.

Dalam tulisan P Lal dikisahkan, Dasarata, Raja Ayodya, mempunyai empat putra dari tiga istri. Yang tertua Rama dari permaisuri Kausalya, kemudian Laksmana dan Satrugna dari ibu Sumitra, serta Barata dari istri kesayangan raja, Keikayi. Menjelang usia tua, Dasarata memutuskan untuk menobatkan Rama sebagai putra mahkota. Namun, rencana itu berubah karena Dasarata pernah berjanji akan menjadikan putra Keikayi, Barata, sebagai penggantinya. Karena khawatir akan terjadi perebutan kekuasaan, maka Rama dibuang ke hutan selama 14 tahun. Ditemani istrinya, Sita, dan adiknya, Laksmana, Rama meninggalkan Ayodya. dalam pengasingan tersebut, Laksmana dan Rama berkelahi dengan Sarpakenaka, adik Rahwana, kemudian hidungnya dipotong oleh Rama. Karena kekalahan tersebut, Sarpakenaka membujuk Rahwana untuk menculik Sita hingga terlaksana. Rahwana berkeras tidak akan mengembalikan Sita ke Rama hingga pertempuran terjadi.

TAMPAKNYA epik Ramayana telah menjelma dalam berbagai bentuk di Indonesia. Ini terbukti dengan adanya Kekawin Ramayana dalam bahasa Kawi (Jawa kuno), yaitu cerita dalam bentuk macapat. Macapat adalah syair tertulis menceritakan kehidupan dengan filosofi tinggi. Macapat juga merupakan bagian dari tradisi lisan Jawa karena disampaikan secara lisan sambil berdendang atau biasanya dikenal dengan nembang. Penerjemahan Kekawin Ramayana itu dilakukan oleh Dinas Pendidikan Dasar Provinsi Dati I Bali dari bahasa Kawi (Jawa kuno) ke dalam bahasa Indonesia dan diterbitkan tahun 1987. Buku ini tetap menggunakan bentuk asli macapat dalam huruf latin dan diberikan terjemahannya.

Ada lagi epik Ramayana yang ditulis Sunardi DM tahun 1976 bersumber dari buku Serat Padhalangan Ringgit Purwa Jilid 36 dan jilid 37, kemudian dipadu dengan cerita-cerita silsilah yang terdapat dalam buku Arjuna Sasrabahu karangan Raden Ngabehi Sindusastra terbitan Balai Pustaka Weltevreden 1930. Penulis sendiri menyebut kisah Ramayana yang dibuatnya adalah versi Indonesia sebagai terjemahan bebas dari Kekawin Ramayana.

Nuansa Indonesia tampak dari ilustrasi tempat, seperti kutipan berikut: "Berbahagia juga Rama menyaksikan istrinya, Putri Mantili, itu bergembira selalu mengejar capung atau kupu-kupu, memetik bunga-bunga, atau duduk di bawah pohon-pohon rindang sambil mendengarkan burung-burung prenjak, srigunting, dan cocak berkicau bersahut-sahutan". Selain itu, kesan Jawa sangat terasa di sini, seperti Anoman (Hanoman) dikatakan sangat pandai mendendangkan macapat, dan dalam buku itu pun masih memuat beberapa macapat.

Ada perbedaan mendasar tentang asal-usul Sita, dalam Hikajat Seri Rama diceritakan Sita adalah anak Rahwana yang dibuang saat bayi karena dia tak menghendaki anak perempuan. Sementara versi Sita tulisan P Lal mirip yang diceritakan Sunardi DM bahwa Sita adalah anak Janaka dari negeri Mantili.

Selain dari penulisan Ramayana dalam fiksi roman, RA Kosasih membuat epik Ramayana dalam bentuk komik dan membuat kisah India itu menjadi sangat Jawa dengan bahasa lisan dan kostum para tokoh yang mengenakan pakaian seperti raja-raja Jawa. Sejak tahun 1980-an sampai sekarang, komik wayang ini masih beredar dan digemari masyarakat. (Umi Kulsum/Litbang Kompas)

Sumber: http://www.kompas.com/kompas-cetak/0306/21/pustaka/379292.htm